С 24 до 27 лет у меня было сильное лингвоблядство. Я просто брала даже мельком заинтересовавшие языки и втыкала в их глаголы и местоимения. Даже не учила толком, просто втыкала в глаголы, времена и местоимения.много букв
И тут, бац — язык Ганса Христианыча. Первое: та система спряжения в презенсе, что более-менее зашла у меня в английском — оказалась еще круче прокачана в датском XD если в англ.глагол менялся по лицам минимально, то в датском он не менялся вообще. Прям чувствуется прогресс тенденции к северу!

Второе: корни слов. Этих самых глаголов. Они одни и те же. Одни и те же, процентов на 60 уж точно. И чувствуется, что это не случайность.
Третье: произношение. В датском и норвежском оно оказалось такое же ебанутое, как в английском, причем именно по-родственному ебанутое. Все звуковые аномалии английского оказались тоже общими для языков к северу. Если даже что-то сильно по-разному писалось, то из-за проглота половины букв при чтении оно начинало звучать как продолженный английский.

Ну или английский - как продолженный датский. Сейчас для меня ассоциация работает уже в обе стороны.

@темы: собраться с мыслями

Комментарии
17.10.2015 в 16:09

Я просто брала даже мельком заинтересовавшие языки и втыкала в их глаголы и местоимения.
Знакомо!

если в англ.глагол менялся по лицам минимально, то в датском он не менялся вообще.
В шведском тоже. Да и припев Карамелльдансена, если посмотреть, при "нормальном" знании английского и минимальном немецкого вполне понятен.
17.10.2015 в 16:19

В шведском тоже.
Сумерки, тебе хорошо?, е-е, работает, я так и думала :з

До шведского уже не дошла, но нащупывать живой нерв закономерности — так приятно)
24.11.2016 в 18:19

...чтобы, когда я отъезжаю в тумане, мне кололи адреналин и попадали прямо в сердце.
у меня что-то похожее было в более юном возрасте. классе в 9-10 пыталась грызть немецкий по какому-то самоучителю, нагрызла разве что фонетику и какие-то элементарные приколы с глаголами. В итоге поступила на переводчика с немецкого (учили с нуля) и доучиться до красного диплома, но никакого применения я этому толком не нашла.
В начале учебы пыталась учить норвежский, но фонетика мне в принципе слабо дается в любых языках, а норвежский, овеянный романтическим флёром фолк-металлических баллад и диких фьорд-пони, вблизи оказался слишком похож на английский, к которому я никакх нежных чувств не питаю.
Потом я учила сербский, тоже прошла несколько уроков самоучителя и задолбалась, мне одной скучно и грустно учиться.
Зато украинский просто лег мне в голову по большой любви благодаря дружбе с девушками-украинками. Позже я тоже пыталась его учить по самоучителю, но поняла, что всю систему языка знаю и так, а для лексики надо просто читать или находиться в среде. В общем, разговаривать я на нем могу с огромным трудом и не делаю этого, зато почти все понимаю.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии