Просвистела и упала на столе третья глава учебника. Растём.
Но глав в учебнике шесть, а не семь, как я сперва ошибочно посчитала. Просто есть ещё нефиговые такие "проверочные" вставки с промежуточными тестами. Так что формально мы уже на середине книги.
Именно сегодняшний урок был одним из интересных. Допиливали страны, языки, города, национальные принадлежности и различие между "на севере" и "к северу от". Вот если бы меня ещё не болтало физически от тянущих болей внизу живота — было бы ещё лучше. Несколько раз так и хотелось встать, извиниться и уехать домой. По-моему, половина текущих МтФов отказалась бы от перехода, если бы вместе с сиськами и новым гендером им автоматически перепала неизбежная перспектива ежемесячного отчёта.
Одним из заданий было — расспросить соседа, откуда он, какая там столица и на каких языках он говорит. Я была в паре со словенкой Гайей (которой, по-моему, сегодня тоже было плохо. Он несколько раз просто сидела с закрытыми глазами, а в перерыве ушла). Сперва мы обсудили её Slowenia - Slowenisch, а потом на меня накатила ностальгия по Таллинну и на свою порцию расспросов я ответила, что ich spreche Russisch, Estisch und ein bisschen Deutsch.
Когда мы показали диалог преподавательнице, она сперва покивала, а потом вдруг вспомнила, что «эстиш», оказывается, говорить нельзя. Потому что на слух получается Esstisch — «обеденный стол». Подумала-подумала, и написала на доске «Estländisch». Окай. Проходит ещё минут двадцать, и тут мы переворачиваем страницу учебника. А там топик. А в топике — ЛОЛ — «Это Юрий Тамм из Тарту. Тарту находится в Эстонии. Jüri Tamm spricht Estnisch, Russisch und Deutsch». Эстниш, Карл!
Я показала Мари эту страничку, она сказала громкое оляля и ещё раз исправила надпись на доске. А потом наш чувак из Британии не выдержал и спросил-таки, что вообще за Эстония и где это
Новая тема в учебнике плавно подвела нас, наконец, к священной корове всея Германии и её иммиграционных бюро. Cпециальность, das Beruf. Ну и для начала Мари рассказала, что когда мы знакомим приятеля с другими друзьями (как зовут, кем работает и тд) — надо внятно пояснять, ein Freund он вам, или mein Freund. Патамушта ein Freund — это "платониш", просто друг в общечеловеческом смысле. А представить кого-то mein Freund — это дать понять, что перед людьми ваш любовник или бойфренд.
Поэтому — осторожнее, представляясь друг другу в клубах с громким звуком С:
Но глав в учебнике шесть, а не семь, как я сперва ошибочно посчитала. Просто есть ещё нефиговые такие "проверочные" вставки с промежуточными тестами. Так что формально мы уже на середине книги.
Именно сегодняшний урок был одним из интересных. Допиливали страны, языки, города, национальные принадлежности и различие между "на севере" и "к северу от". Вот если бы меня ещё не болтало физически от тянущих болей внизу живота — было бы ещё лучше. Несколько раз так и хотелось встать, извиниться и уехать домой. По-моему, половина текущих МтФов отказалась бы от перехода, если бы вместе с сиськами и новым гендером им автоматически перепала неизбежная перспектива ежемесячного отчёта.
Одним из заданий было — расспросить соседа, откуда он, какая там столица и на каких языках он говорит. Я была в паре со словенкой Гайей (которой, по-моему, сегодня тоже было плохо. Он несколько раз просто сидела с закрытыми глазами, а в перерыве ушла). Сперва мы обсудили её Slowenia - Slowenisch, а потом на меня накатила ностальгия по Таллинну и на свою порцию расспросов я ответила, что ich spreche Russisch, Estisch und ein bisschen Deutsch.
Когда мы показали диалог преподавательнице, она сперва покивала, а потом вдруг вспомнила, что «эстиш», оказывается, говорить нельзя. Потому что на слух получается Esstisch — «обеденный стол». Подумала-подумала, и написала на доске «Estländisch». Окай. Проходит ещё минут двадцать, и тут мы переворачиваем страницу учебника. А там топик. А в топике — ЛОЛ — «Это Юрий Тамм из Тарту. Тарту находится в Эстонии. Jüri Tamm spricht Estnisch, Russisch und Deutsch». Эстниш, Карл!
Я показала Мари эту страничку, она сказала громкое оляля и ещё раз исправила надпись на доске. А потом наш чувак из Британии не выдержал и спросил-таки, что вообще за Эстония и где это

Новая тема в учебнике плавно подвела нас, наконец, к священной корове всея Германии и её иммиграционных бюро. Cпециальность, das Beruf. Ну и для начала Мари рассказала, что когда мы знакомим приятеля с другими друзьями (как зовут, кем работает и тд) — надо внятно пояснять, ein Freund он вам, или mein Freund. Патамушта ein Freund — это "платониш", просто друг в общечеловеческом смысле. А представить кого-то mein Freund — это дать понять, что перед людьми ваш любовник или бойфренд.
Поэтому — осторожнее, представляясь друг другу в клубах с громким звуком С:
Про фройндов познавательно. То есть просто "er ist ein Freund" безо всяких уточнений? "Des meines" какое-нибудь? В английском есть конструкция a friend of mine...
искренниетру-ФтМы о том, что им теперь надо уметь драться и готовы тащить на себе семью по образцу мужчины-добытчика. Но весь сопроводительный поток взвыл бы, скорее всего. Что у тех, что у этих.Вот про "Des meines" и тонкости очень хотелось бы выяснить, спасибо за наводку. Но мне пока придётся положиться на самое общее объяснение. Иначе рискую влезть в дебри раньше времени и запутаться в процессе формулировки вопроса.
Тут же ещё должен подключиться отдельный скилл разговорной речи.
А про фройнда интересно очень, уже к с-уровню подбираюсь, а о такой тонкости мне никто ни разу и не заикнулся, спасибо!)
Мне нравится Эстония, но как-то жаль Ильвеса и прочих. Фигово у них с вхождением в общеевропейское подсознательное))))
Так что, возможно, эта разница наметилась не так давно)