Понятное дело, я не знаю итальянского языка.
Но благодаря испанскому, плюс останкам латыни где-то в гипоталамусе и особенно после квартета и ska-p я могу бегать по строкам итальянских текстов и видеть много однокоренных слов, догадываясь о том, какая это часть русского перевода. И слышать однокоренные, если в аудио. Напоминает эффект понимания украинского после чешского.
И вот это стихотворение Джакомо Леопарди "Дрок" было безумно круто прочесть в русском переводе, а потом на ютубе откопать оригинальную аудиоверсию. "Стерминатор Везево" - "Везувий-убийца", "пуриссимо азурро" — "чистейшая синева", вот это вот всё.
Но самое пиздатое тут — сам смысл.
ginestra, дрок - простецкий кустик, растущий абы где и абы как, в том числе на склонах Везувия. И Леопарди в восхищении посвятил дроку целую поэму, где прошёлся по человеческому самомнению, привычке считать себя венцом творения и изводить данную человеку силу разума на всякую муйню.
Вот бы Леопарди угорел с тиктока.
Но "Дроку" почти двести лет.
И уже тогда люди бесили автора достаточно сильно
Мой любимый отрывок из русского перевода + укороченная итальянская версия. Частичное совпадение отрывка из видео и текста из перевода (там где про "лишь точки в вышине") есть на 1:25. Но это уже не так важно.
читать дальше
Для совсем гиков - в комментарии полная версия аудио "La Ginestra" в оригинале, но она длится 18 минут, пххххггг. Зато ее можно слушать, читая полный русский перевод.
Но благодаря испанскому, плюс останкам латыни где-то в гипоталамусе и особенно после квартета и ska-p я могу бегать по строкам итальянских текстов и видеть много однокоренных слов, догадываясь о том, какая это часть русского перевода. И слышать однокоренные, если в аудио. Напоминает эффект понимания украинского после чешского.
И вот это стихотворение Джакомо Леопарди "Дрок" было безумно круто прочесть в русском переводе, а потом на ютубе откопать оригинальную аудиоверсию. "Стерминатор Везево" - "Везувий-убийца", "пуриссимо азурро" — "чистейшая синева", вот это вот всё.
Но самое пиздатое тут — сам смысл.
ginestra, дрок - простецкий кустик, растущий абы где и абы как, в том числе на склонах Везувия. И Леопарди в восхищении посвятил дроку целую поэму, где прошёлся по человеческому самомнению, привычке считать себя венцом творения и изводить данную человеку силу разума на всякую муйню.
Вот бы Леопарди угорел с тиктока.
Но "Дроку" почти двести лет.
И уже тогда люди бесили автора достаточно сильно

Мой любимый отрывок из русского перевода + укороченная итальянская версия. Частичное совпадение отрывка из видео и текста из перевода (там где про "лишь точки в вышине") есть на 1:25. Но это уже не так важно.
читать дальше
Для совсем гиков - в комментарии полная версия аудио "La Ginestra" в оригинале, но она длится 18 минут, пххххггг. Зато ее можно слушать, читая полный русский перевод.